视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 美女国内精品自产拍在线播放 | 欧美性xxxxx极品娇小 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 亚洲码国产精品高潮在线 | 片黄免费 | 草草影院视频 | 亚洲av综合色区无码专区桃色 | 国产精品日本一区二区不卡视频 | 亚洲 欧美 清纯 校园 另类 | 欧美日韩国产深夜福利视频 | 国产强被迫伦姧在线观看无码 | 波多野结衣中文丝袜字幕 | 加勒比色| 98国产精品人妻无码免费 | 久久人午夜亚洲精品无码区 | 亚洲 欧美 自拍 另类 欧美 | 天天摸天天做天天爽水多 | 久久久国产打桩机 | 国产精品成人免费视频不卡 | 欧美疯狂性受xxxxx喷水 | 第一色网站 | 亚洲av成人一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 国产欧美精品午夜在线播放 | 日韩精品一区二区三区中文 | 亚洲国产欧洲综合997久久 | 日本三级免费网站 | 色天天久久 | 亚洲欧美成人中文日韩电影网站 | 性高湖久久久久久久久 | 亚洲第一欧美 | 国产一级一片免费播放下载 | 久草视频手机在线 | 被黑人伦流澡到高潮hnp动漫 | 免费视频97碰碰碰在线观看 | 亚洲人成网站18禁止 | 国产成人av一区二区三区 | 久久婷婷激情综合色综合俺也去 | WWW国产亚洲精品久久小说 | 亚洲欧美中文日韩在线v日本 | 精品av中文字幕在线毛片 |