视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁(yè) > 新聞資訊

科技翻譯有哪些原則?

日期:2021-10-28 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:371

  科技翻譯前,必須弄先清楚文章的邏輯關(guān)系以及相關(guān)背景,科技英語(yǔ)翻譯方法主要有直譯、意譯和綜合譯,尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享科技翻譯有哪些原則?

  Before sci-tech translation, we must first understand the logical relationship and relevant background of the article. The translation methods of Sci-tech English mainly include literal translation, free translation and comprehensive translation. What are the principles of sci-tech translation shared by Shangyu translation company?

  一、移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來(lái)就可以了,也就是我們常說(shuō)的因形見(jiàn)義。

  1、 Transplantation means that each morpheme of the word can be translated in turn according to the meaning found in the dictionary, that is, we often say "seeing meaning from form".

  二、音譯,有些詞由于在漢語(yǔ)中沒(méi)有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來(lái)表示藥名、商標(biāo)名稱(chēng)、機(jī)械設(shè)備的名稱(chēng)的詞,也可以借助音譯。

  2. Transliteration: because there are no appropriate words corresponding to some words in Chinese, we should think of transliteration. Some words used to express new materials, new products, new concepts and new theories, or drug names, trademark names and mechanical equipment can also be transliterated.

  三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。

  3. Pictographic translation refers to "pictorial translation" and "pictographic translation". "Image translation" is to translate according to the shape of the object to see what the object looks like, for example, H-beam is translated into "I-beam"; "Shape translation" is based on the shape of the word. What shape does the word look like, for example, T-bend is translated into "T-shaped joint".

  四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語(yǔ)境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。

  4. deduction: if some words can't explain the meaning of the original text by copying the meaning in the dictionary, we need to infer the meaning of the word according to the original meaning in combination with the specific context and knowledge background in the original text.

  五、引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來(lái)解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。

  5. Extension. The meaning of the word is explained by the method of continuation or expansion on the basis of the original text. Sometimes, in order to be vivid, scientific and technological articles use some words with deep meaning, that is, to extend the specific meaning of the word to the abstract meaning. For example, the specific meaning of head "leads to the abstract meaning of" decision-making place ". Therefore, headquarter can be extended to" headquarters, command post " 。

  六、解釋?zhuān)且环N輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話(huà)解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對(duì)等詞。

  6. Interpretation is an auxiliary means of translation. This method is mainly used for individual emerging terms with more abstract meaning. At this time, the meaning of the original word is explained in one sentence, rather than giving the equivalent word directly.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲看片网| 亚洲精品久久 | 日本亚洲免费 | 精品久久无码中文字幕 | 日本免费在线视频 | 欧美成人在线免费视频 | 久久夜色精品国产噜噜麻豆 | 国产成人精品一区二区免费 | 成年人免费网 | 久草色香蕉 | 老色鬼a∨在线视频在线观看 | 夹得好湿真拔不出来了动态图 | 欧美一级黄色小说 | 欧美网站在线观看 | 免费三级现频在线观看播放 | 国产成人无码aa精品一区 | 日韩 欧美 综合 | 精品毛片视频 | 久久人午夜亚洲精品无码区 | 久久久久久久免费视频 | av一本久道久久综合久久鬼色 | 久久精品国产清白在天天线 | 久9re热视频这里只有精品 | 久久狠狠婷婷丁香香蕉 | 色亚洲色图 | 亚洲国产毛片aaaaa无费看 | 日韩不卡手机视频在线观看 | 欧美视频一区二区三区四区 | 狠狠色综合网站久久久久久久 | 天堂资源8中文最新版 | 无码人妻aⅴ一区二区三区69岛 | 国模丽丽啪啪一区二区 | 无码国内精品久久人妻 | 国产精品久久久久无码人妻精品 | 国产成人精品免费视频大全 | 欧美亚洲偷图色综合 | 无码人妻av免费一区二区三区 | 99精品久久久久久久婷婷 | 黄视频在线观看网站 | 日本wwwwwwwww | 欧美精品一区二区三区观 |