视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日本护士毛茸茸 | 欧美黑大粗 | 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 亚洲日本在线免费观看 | 边摸边吃奶边做激情叫床 | 久久99热人妻偷产国产 | 日本黄色一级网站 | 欧美精品一区二区三区观 | 久久久久久a亚洲欧洲av冫 | 久久国产精品免费网站 | 人人爱人人澡 | 欧美在线视频观看 | 日韩综合区 | 奇米视频在线 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 丁香激情六月 | 秋霞久久| 成人福利app福引导网站 | 国产精品va在线观看无码 | 欧美伊人久久 | 久热亚洲 | 久久综合亚洲色一区二区三区 | 国产精品9999久久久久仙踪林 | h无码精品3d动漫在线观看 | yw在线播放| 欧美 日韩 高清 | 国产精品成人免费视频99 | 国产超碰人人模人人爽人人添 | 免费视频爱爱太爽了 | 99视频精品全部免费观看 | 欧美日本一区视频免费 | 国内精品易阳在线播放国产 | 无码无遮挡成人A片 | 精品无码国产一区二区三区麻豆 | 国产精品高清网站 | 色综合久久久久久久久久 | 大胸美女被吃奶爽死视频 | 欧美日韩视频在线第一区 | 97精品人人妻人人 | 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站 | 99九九精品国产高清自在线 |