视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

日期:2019-04-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對(duì)法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對(duì)于譯稿專業(yè)度、用詞精準(zhǔn)度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國(guó)法律而言,本土的中國(guó)人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人在线播放视频 | 亚洲国产欧美在线人成北岛玲 | 999国产精品999久久久久久 | 成av人片一区二区三区久久 | 精品无码久久久久久久久 | 国产公开免费人成视频 | 蜜桃成人无码区免费视频网站 | 久久草在线精品 | 久久精品中文字幕一区 | 欧美中文字幕在线播放 | 欧美无遮挡一区二区三区 | 久热草视频| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年 | 国产无遮挡a片又黄又爽 | 国产嫖妓一区二区三区无码 | 国产四虎精品8848hh | 国产亚洲精品一品区99热 | 性做久久久久免费观看 | 久碰人澡人澡人澡人澡91 | 成人在线手机视频 | 日本精品一区二区三区视频 | 久久久久亚洲精品男人的天堂 | 精品国产一区二区三区2021 | 日本丰满肥妇bbwbbw | 免费国产视频 | 久久一区二区三区免费 | 成人免费看黄网址 | 色偷偷噜噜噜亚洲男人 | 国产亚洲av片在线观看18女人 | 日韩中文在线播放 | 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 国产色在线 | 亚洲 国产色综合久久无码有码 国产色综合天天综合网 | 久久综合给会久久狠狠狠 | 天天网综合 | 亚洲国产无套无码av电影 | 久久久久亚洲av片无码 | 成人免费一级片 | 欧美精品做人一级爱免费 | 人妻无码一区二区三区四区 | 噜噜狠狠 | 亚洲国产精品综合久久 |