视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的注意事項是什么?

日期:2019-12-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯要時刻把觀眾的需求和滿意放在重要的位置,尊重原作,今天尚語翻譯公司給大家分享字幕翻譯的注意事項是什么?

  Subtitle translation should always put the needs and satisfaction of the audience in an important position and respect the original work. What are the precautions of subtitle translation shared by Shangyu translation company today?

  1、保持原片風格,還原原詞的詞意。

  1. Keep the style of the original film and restore the meaning of the original words.

  字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。

  The subtitle translator must have a high level of language to understand the original text accurately. Translators should consult the reference books carefully in the places where the translation is not possible or uncertain, and should not look for the original meaning, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免譯文出現“英語式的漢語”。

  2. Avoid "English Chinese" in the translation.

  由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

  Due to the differences between Chinese and Western expression habits, when translating subtitles, we should try our best to make the translation conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand, such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and the mouth shape of the characters, so as to better shape the characters' character, as well as the emotional transmission.

  3、避免“羅嗦”。

  3. Avoid "wordiness".

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It's through the screen. Plot and voice and other multiple information channels work together to convey the meaning of the story. Sometimes the translation is too complete, which makes the function of subtitles noisy.

  4、譯文應降低“文化干擾”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

  Because subtitles cover a wide range of knowledge, translators should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine of the source area, so as to reduce the barriers of cultural estrangement to the audience's understanding. If the meaning of the lines is not accurate or does not conform to the identity and character of the characters in the film, then even the best dubbing actors can not restore the character and the original meaning of the words.

  5、句子盡量保持簡潔

  5. Keep sentences as simple as possible

  電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

  Movie subtitles don't appear on the screen for a long time, only a few seconds, they are fleeting. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the shackles of written language and strive to make the translated language life-style and colloquial, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. In addition, the style and language style of the translation should be consistent with that of the source language.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美成人黄色网 | 色狠狠干 | 婷婷97狠狠的狠狠的爱 | 天堂色网 | 日本高清在线免费 | 免费欧美黄色网址 | 亚洲av无码国产精品色午友在线 | 婷婷尹人香蕉久久天堂 | 国产乱子夫妻xx黑人xyx真爽 | 免费欧美 | 老熟妇仑乱一区二区视頻 | 毛片亚洲av无码精品国产午夜 | 欧美 日韩 人妻 高清 中文 | 免费看精品黄线在线观看 | 日韩精品久久久久久久电影 | 国产福利在线小视频 | 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水 | 成熟了的熟妇毛茸茸 | 亚洲日韩国产一区二区三区 | 国产精品久线在线观看 | 男女一进一出视频 | 国产成人无码综合亚洲日韩 | 封神英雄榜第二部72集全免费 | 91看片在线观看 | 欧美中文字幕在线看 | 4hu44四虎在线观看 | 日本草草影院 | 麻豆人人妻人人妻人人片av | 亚洲成人一区二区 | 看片免费黄 | 亚洲精品无码人妻无码 | 国产精品98福利小视频 | se视频在线观看 | 欧美日韩午夜群交多人轮换 | 亚洲女久久久噜噜噜熟女 | 人妻 丝袜美腿 中文字幕 | 国产男女免费完整版视频 | 性做久久久久久久久 | 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 91在线播放网站 | 好大好爽快点视频 |