视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁(yè) > 新聞資訊

廣告翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  廣告是大家在生活中經(jīng)常見(jiàn)到的,也是翻譯公司常見(jiàn)的一個(gè)翻譯項(xiàng)目,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享廣告翻譯的技巧有什么?

  Advertisement is often seen in our life, and it is also a common translation project of translation company. What are the skills of advertisement translation shared by Shangyu translation company?

  第一,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成、聲音象征和回音調(diào)引起受眾的聽覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。

  First, voice differences. The pronunciation of a language can cause different auditory effects, stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. In the advertising language hit, the use of onomatopoeia composition, voice symbols and echo tone often causes the audience's auditory beauty, but the characteristics of Chinese and Western phonetics, onomatopoeia, or rhyme are different, which brings a lot of trouble to the translation.

  第二,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。二是譯文人雅。

  Second, semantic differences. Language is not only the part of culture, but also the carrier of culture. It reflects the characteristics of a bi nationality, including not only the historical and cultural background of the nationality, but also the view, life style and thinking mode of the people and cattle of the nationality. As a part of the platform, advertising words are also subject to the constraints of culture. The translator's understanding of advertising words should not be limited to the literal meaning, but also to its extended meaning and rich cultural implication. Most of the advertising words in various countries extend idioms, proverbs or famous poems, which make up the semantic gap or conflict in translation, and bring difficulties to translation work. Especially if we translate the advertising words directly according to the face, without considering other factors, such as language, culture, politics, customs, etc., then the translated things will stop in western culture: this probably exists In the following situations: first, the translated name is in line with the British and Tian culture. Second, the translation is elegant.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品二区 | 国产第一页浮力 | 亚洲精品国产综合99久久一区 | 天天干天天做 | 亚欧免费视频一区二区三区 | 久久精品噜噜噜成人av | 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区 | 精品成人一区二区 | 日本一道人妻无码一区在线 | 国产欧美日韩免费一区二区 | 久久人人爽人人爽人人片av高清 | 国产毛片在线视频 | 国产日韩av免费无码一区二区三区 | 国产高清一国产免费软件 | 国产精品久久久久人妻无码 | 99精品国产99久久久久久97 | 亚洲国产成人极品综合 | 久久国产精品久久久久久 | 欧美精品免费线视频观看视频 | 四库影院永久在线精品 | 亚洲码国产精品高潮在线 | 国产亚洲美女精品久久久久 | 国产精品久久久久久爽爽爽床戏 | 精品国产av 无码一区二区三区 | 18禁止看的免费污网站 | 精品乱码久久久久久中文字幕 | 午夜视频免费看 | 视频一区国产 | 成人拍拍视频 | 国产精品无码mv在线观看 | 俺去啦最新官网 | 日韩中文字幕久久久经典网 | 嫩草在线| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 成人直播免费 | 六月婷婷综合激情 | 亚洲国产日韩在线人高清不卡 | 久久激情综合色丁香 | 日韩精品免费视频 | 精品极品三级久久久久 | 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月 |