视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产午夜手机精彩视频 | 日日爱网址 | 麻麻张开腿让我爽了一夜 | 五月天婷婷导航 | 久久99精品久久久久婷婷 | 国产精品186在线观看在线播放 | 精品人妻无码一区二区色欲产成人 | 91久久久久久久 | 美女午夜色视频在线观看 | 日韩色影院 | 久久综合给会久久狠狠狠 | 国产三级做爰在线观看∵ | 亚洲av成人无码网天堂 | 久久精品中文闷骚内射 | 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | WWW免费视频在线观看播放 | 欧美日韩精品人妻狠狠躁免费视频 | 97精品人妻系列无码人妻 | 秋霞日韩国产一欧美二日韩三 | 99国产精品高清一区二区二区 | 国产专区在线播放 | 色吧色吧色吧网 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 久久五月婷| 无码h黄肉3d动漫在线观看 | 久久久无码一区二区三区 | av蓝导航精品导航 | 狠狠激情 | 国产欧美日韩va另类在线播放 | 日本人妻巨大乳挤奶水 | 精品国产免费一区二区三区香蕉 | 日韩一区二区免费视频 | 成人国产精品免费软件 | 日韩精品一区二区三区视频 | 337p西西人体大胆瓣开下部 | 99国产精品人妻噜啊噜 | 色综合久久久久久888 | 亚洲国产av一区二区三区四区 | 奇米在线视频观看 | 日韩色区| 成人黄色短视频 |